Significado de la palabra "a whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor men" en español
¿Qué significa "a whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor men" en inglés? Descubre el significado, la pronunciación y el uso específico de esta palabra con Lingoland
a whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor men
US /ə ˈwɪs.lɪŋ ˈwʊm.ən ænd ə ˈkroʊ.ɪŋ hen ɑːr ˈniː.ðər fɪt fɔːr ɡɑːd nɔːr men/
UK /ə ˈwɪs.lɪŋ ˈwʊm.ən ənd ə ˈkrəʊ.ɪŋ hen ɑː ˈnaɪ.ðə fɪt fə ɡɒd nɔː men/
Modismo
mujer que silba y gallina que canta, ni a Dios ni a los hombres encanta
an old proverb suggesting that women or animals behaving in ways traditionally associated with the opposite sex are unnatural or unlucky
Ejemplo:
•
My grandmother used to say that a whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor men to discourage us from being unladylike.
Mi abuela solía decir que mujer que silba y gallina que canta, ni a Dios ni a los hombres encanta para desanimarnos de ser poco femeninas.
•
The phrase a whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor men reflects outdated gender norms.
La frase mujer que silba y gallina que canta, ni a Dios ni a los hombres encanta refleja normas de género anticuadas.